Nacilingvaj tradukoj el Esperanto
Aspekto
Nacilingvaj tradukoj el Esperanto ekzistas de du specoj:
- nacilingvaj tradukoj de Esperanto-originaloj
- tradukoj inter du naciaj lingvoj pere de Esperanto kiel ponto-lingvo
Oni tradukas ne nur beletron, sed ankaŭ nebeletrajn verkojn.
Tradukojn de Esperanto-originaloj en naciajn lingvojn registris Willem Verloren van Themaat.
Tradukoj el Esperanto-originaloj
[redakti | redakti fonton]En la ĉeĥan lingvon
[redakti | redakti fonton]- Eŭgeno Aisberg: Mi komprenas fine la radion - Rozmluvy o radiu - tradukis Ota Ginz, Praha, Orbis 1927, 105 p.
- Raymond Schwartz: Nur epitaf’ atestas - Už náhrobní jen kámen - tradukis Miloš Lukáš, Esperantista, 1950.
- Zamenhof: Al la fratoj - Bratřím - tradukis Miloš Lukáš, Esperantista 31-1-1948
- Zamenhof: La espero - Več doufáme - tradukis Miloš Lukáš, Esperantista, 31-1-1948
- Zamenhof: Ho mia kor’ - Ztiš se mi, srdce - tradukis Miloš Lukáš, Esperantista 31-1-1948
- Zamenhof: Mia penso - Moje myšlenka - tradukis Miloš Lukáš, Esperantista 31-1-1948
- Lucien A. Peraire: Tra la mondo per biciklo kaj Esperanto - Evropou a Asiií na kole a s esperantem Arkivigite je 2009-08-24 per la retarkivo Wayback Machine - tradukis Jindřiška Drahotová, 1999,
- Maryvonne Robineau kaj Bruno Robineau: Ili vivis sur la tero - Osm let na cestách po naší planetě - tradukis Jindřiška Drahotová, Volvox Globator, Praha 2003, 171 p.
- Tibor Sekelj: Kumeŭaŭa, la filo de la ĝangalo' - Kumeuaua, syn džungle - en manuskripto ekzistas du tradukoj, nome de Marie Bartovská kaj Jana Cíchová.
Esperanto kiel ponto-lingvo
[redakti | redakti fonton]En la ĉeĥan lingvon
[redakti | redakti fonton]- Janis Rainis: Amo estas pli forta ol morto - Láska je silnější než smrt - el la latva tradukis Ints Ĉaĉe, enĉeĥigis Tomáš Pumpr - manuskripto
- Maurits Dekker: La Mondo ne Havas Atendejon - Svět nemá čekárnu - el la nederlanda esperantigis Frits Faulhaber - enĉeĥigis Drahomíra Chlubnová (1955), poste sendepende Tomáš Pumpr (1956) - manuskriptoj
- Zilda Gama: En Ombro kaj en Lumo - Ve stínu a ve světle - elportugaligis L. C. Porto Carreiro Neto, enĉeĥigis Vlado Sládeček, Bratislava 2003
El la ĉeĥa lingvo
[redakti | redakti fonton]- Petr Bezruč: Sileziaj Kantoj - kelkaj estis ĉinigitaj laŭ Ĉeĥoslovaka Antologio